« WCCF CUP WINNER'S CUP THE 3rd | メイン | ブッシュ大統領に再選 »
2004年10月29日
英語版替え歌 kiss me
kiss me, girl, and your old one
a tip you need, it is years till you're near this
sound of the dead "will she know
he wants all to not really take
cold caves know moon is with whom mad and dead"
さて、これ何の文章でしょう?
声に出して読むとなんとなくわかるけど君が代の替え歌なんだよね。
良く出来てると思った。
和訳は以下の通り。
"僕にキスしたら君のその古臭いジョークにも(サヨナラの)キスをしておやりよ
君に必要な忠告をあげよう 死者たちのこの声が君に届くまで何年もかかったんだよ
「国家ってのは本当に奪ってはならないものを欲しがるけど
そのことに気がつく日が来るんだろうか?
冷たい洞窟だって知ってるんだ
(戦争で傷つき)気が狂ったり死んでしまった人たちを
お月さまはいつも見てるってことを」"
さらにもう1バージョン、
Kiss me, girl, your old one.
Till you're near, it is years till you're near.
Sounds of the dead will she know ?
She wants all told, now retained,
for, cold caves know the moon's seeing the mad and dead.
和訳
"私にキスしておくれ、少女よ、このおばあちゃんに。
おまえがそばに来てくれるまで、何年もかかったよ、そばに来てくれるまで。
死者たちの声を知ってくれるのかい。
すべてが語られ、今、心にとどめておくことを望んでくれるんだね。
だって、そうだよね。冷たい洞窟は知っているんだからね。
お月さまは、気がふれて死んでいった者たちのことをずっと見てるってことを。"
サイト見ると、ずいぶん反日イメージで書いてあるけど、
普通に読んでも君が代の韻が揃っていて面白い。
直和訳ままで良い意味になってるのに、ちと無理やりな付加イメージで損してると思うなぁ。
まぁ、面白い替え歌ってことで。
投稿者 jog : 2004年10月29日 17:56
トラックバック
このエントリーのトラックバックURL:
http://www.mhworks.com/mt3/mt-tb.cgi/28
このリストは、次のエントリーを参照しています: 英語版替え歌 kiss me: